Главная \ Пресса \ Статьи и интервью \ Интервью газете "Инфо-Цес" / Наталья Гук, 2004

Интервью газете "Инфо-Цес" / Наталья Гук, 2004

Газета "Инфо-Цес" 

   Между тем зрелище было тем и замечательно, что ничего подобного у нас до сих пор не было. Мы-то ведь помним образцовский театр по самому знаменитому его спектаклю "Необыкновенный концерт", который даже был занесен в Книгу рекордов Гиннесса. Но на спектакле "Маленькие трагедии" никаких шторок, за которыми прячутся артисты, мы не увидели. Сценография была построена для обычных артистов, а не для кукол: стол и кресла, свечи, гитара, крест… И артисты действительно вышли, не прячась, и читали пушкинские стихи, а куклы пока мирно сидели в креслах. А потом можно было увидеть, как все это на самом деле происходит. Как берет артист куклу в руку, как оживает в его руке Скупой рыцарь, и вот уже кряхтит и говорит скрипучим, злым голосом: "Как молодой повеса ждет свиданья… весь день я ждал, когда сойду я в подвал мой тайный, к верным сундукам!.." И другие куклы оживают, и артисты то говорят с ними на равных, то за них говорят, и каждый раз разными голосами - скрипучими и молодыми, мужскими и женскими… не знаешь, на кого и смотреть – на куклу или на артиста.

   "Бессовестный, безбожный дон Гуан", простоватый Липорелло, хохочущая Лаура, прекрасная донна Анна, страшный Каменный гость, Моцарт и Сальери – они не просто живут в руках артистов, но заряжают своей энергией, своей страстью самих артистов, артисты – зрителей.

   Андрей Денников легко и непринужденно поет арии из оперы Моцарта, пляшет с Лаурой так, что искры из-под каблуков, подает руку… куклы страшному Каменному гостю… И мы все это видим, весь процесс, самую тайну… В конце концов зрители наградили артистов бесконечными овациями – за мастерство, вдохновение и мужество.

   - Вы были готовы к тому, что на ваши взрослые спектакли могут прийти дети? Как вы к этому относитесь? – спросили мы Андрея Денникова.

   - Спектакль "Маленькие трагедии" рассчитан, конечно, на взрослых зрителей, которые в полной мере могут воспринять текст Пушкина. Конечно, приходят и дети. Бывают дети, которые хотят это слушать, а бывают те, которые не хотят, не умеют. Этому не научили их взрослые. На этот спектакль в Москве иногда приходят и дети, но сидят тихо. Возможно, специфика этого зала не подходящая, возможно, сами дети неподготовленные… надеюсь, что они не мешали взрослым. Может быть, взрослые решили, что "Маленькие трагедии" - это что-то вроде сказок. Тем не менее это хорошо, что они пришли, - по крайней мере, приобщились к искусству и увидели те возвышенные чувства, о которых писали только тогда, когда жил Александр Сергеевич Пушкин, и которые сейчас не умеют ни описывать, ни играть, ни ставить… Сейчас все иначе. Думаю, несмотря на свою неподготовленность, ребята все-таки получили свою дозу положительных эмоций.

   - А в Москве вы в каком зале привыкли играть?

  - У нас театральный зал на 500 мест. А на концертной площадке играть театральные спектакли очень сложно. Наш спектакль рассчитан на каждого зрителя, чтобы каждый думал, что это с ним идет разговор. А это возможно только в камерном зале. Впрочем, во Франции мы играли в зале на 1000 мест, и все прошло замечательно - важна атмосфера сцены… Как ни странно звучит, но сцены имеют разную атмосферу, энергетику. На каждой площадке чувствуешь, что это сцена Большого театра, это – МХАТ.

   - А эта площадка чем плоха?

   - А эта предназначена сугубо для шоу-бизнеса, на ней, наверное, очень хорошо чувствуют себя звезды эстрады. Поэтому звучание Пушкина на этой площадке было некоторым диссонансом… Впрочем, судя по тому, как приняли спектакль взрослые зрители, эти мои опасения по поводу площадки, может быть, не так важны для зрителя. Мне кажется, они все-таки восприняли то, что я хотел показать им.

  - Во Франции вы играли на французском языке?

  - Нет, мы играли на русском, и нас принимали очень хорошо. Знаете, как сказал Проспер Мериме? Он сказал: "Если бы Европа умела читать по-русски, она бы читала не Шекспира, а Пушкина". И Мериме был первым переводчиком Пушкина на французский язык. Так что мы играли просто с субтитрами, с бегущей строкой, но – на русском. И, надо сказать, французы очень чутко воспринимали этот спектакль, все три дня у нас были аншлаги. В результате у нас потом появился спектакль "Риголетто" - совместный с французскими артистами. Я поставил оперу Верди с куклами и людьми. Потом поставил оперу "Кармен" Бизе.

   - Вы как-нибудь готовите кукол к спектаклю, как артистов? Или просто достаете из ящика?

  - Каждый раз надо проверять, все ли у куклы в порядке. Не оторвалась ли рука, не отвалился ли глаз, костюм не попортился ли. У нас есть в театре дежурный художник, в чьи обязанности входит при необходимости что-то подмастерить перед спектаклем. Но в поездках мы сами должны, если что надо, и пришить, и приклеить. Это такая специфика работы артистов театра кукол. Эти куклы сделаны мной, так что…

  - Вы их сами сделали?

  - Ну да… Поэтому я и знаю в них каждый шов.

  - Вы сделали этих кукол, поставили спектакль, играете половину всех ролей, поете и танцуете на сцене… Наверное, никакой другой театр не удовлетворил бы вас так, как этот?..

   - Синтетический театр, в котором есть музыка, драма, пластика, куклы,
живые артисты, возможен только у нас. Мне кажется, это и есть театр XXI века. Он интересен сейчас и молодому зрителю, и среднему поколению, и старшему. Потому что все остальное уже было. Мне интересно этим заниматься. Это такой новый путь в Театре Образцова, и у нас всегда много именно взрослых зрителей, что очень приятно. Ведь взрослых сложнее привлечь в театр кукол, им привычнее драматический театр. Конечно, никакой другой театр не удовлетворил бы моих потребностей, актерских и режиссерских.

   Куклой владеть – это очень сложно. Это сродни балету. Нужен постоянный тренинг, нужно постоянно работать с рукой – чтобы она была пластичная, нужно ее скрыть… Нужно продумать каждую деталь, каждый поворот головы, каждый жест, каждый наклон корпуса – это все нужно репетировать. Как правило, мы репетируем перед большими зеркалами, как в балетном классе. И потому еще это балет, что душу вкладываешь свою в куклу, и кукла должна оживать… Трудность профессии в том, что мы сами должны воплощаться в куклу и через нее воздействовать на зрительный зал. Это очень сложно – владеть куклой.

   - А кажется, это куклы владеют вами…

   - Да, такая взаимосвязь – это самое интересное в этом театре. Общение человека и куклы – это самая замечательная и удивительная вещь, которая может быть, так мне кажется.

Наталья Гук

 

Спектакли

Маленькие трагедии / 2000
Молодость короля Людовика XIV / 2001
Кот Васька и его друзья / 2001
Исповедь хулигана / 2002
Шутовская комедия о Тиле / 2002
Риголетто / 2003
Кармен! Моя Кармен! / 2004
Волшебная флейта / 2005
Бери шинель, пошли домой! / 2005

Адрес:
г. Москва